Unser Angebot umfasst den kompletten Übersetzungsprozess: Terminologiemanagement, Übersetzung, Satz und Produktion.

Sie wollen Ihre Software für den internationalen Markt fit machen? Wir wickeln die Übersetzung der Software und Softwaredokumentation für Sie ab.

Dafür arbeiten wir mit einem Team von erfahrenen muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen, die sich mit Übersetzungen im IT-Bereich auskennen.

Unser Angebot umfasst den kompletten Übersetzungsprozess:

  • Terminologiemanagement
  • Übersetzung der Texte
  • Erstellung lokalisierter Grafiken und Screenshots
  • Satz und Produktion der übersetzten Dokumentation
  • Lokalisierung der Software

Terminologiemanagement

Eine gründliche Terminologiearbeit ist die Grundlage für eine gute Übersetzung. Schon in der Ausgangssprache muss darauf geachtet werden, dass das gleiche Konzept immer gleich benannt wird. Die wichtigsten Begriffe werden in der Regel auch mit dem Produktmanagement abgestimmt.

Bei der Übertragung in eine andere Sprache müssen die häufig verwendeten Begriffe in Software und Dokumentation immer gleich übersetzt werden, um die Wiedererkennung zu sichern. Eine Terminologieliste oder Terminologiedatenbank gewährleistet die einheitliche Übersetzung der immer wieder vorkommenden Begriffe.

Effiziente Übersetzung mit Translation Memory

Ein Translation Memory speichert Sätze und ihre Übersetzung. Wenn ein Satz erneut vorkommt, kann die schon vorhandene Übersetzung automatisch eingefügt werden. Für nicht gleiche, aber ähnliche Sätze wird ein Übersetzungsvorschlag gemacht, der vom Übersetzer geprüft und angepasst werden kann. Parallel werden Begriffe in der Terminologiedatenbank gesucht und die passende Übersetzung eingefügt.

Der Einsatz eines Translation Memory ermöglicht die Sicherung der terminologischen und stilistischen Einheitlichkeit der Übersetzungen. Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Arbeitserleichterung und -beschleunigung und eine damit verbundene Kostenreduktion.

Lokalisierung von Grafiken und Screenshots

Wir übersetzen Texte in Grafiken und Schaubildern, die mit gängigen Bildbearbeitungsprogrammen erstellt wurden. Screenshots, die Sie uns in der jeweiligen Zielsprache zur Verfügung stellen, binden wir in die übersetzten Dokumente ein. Für Deutsch und Englisch übernehmen wir auch gerne die Erstellung der lokalisierten Screenshots, für weitere Sprachen auf Anfrage.

Fremdsprachensatz und Produktion

Nach der Übersetzung prüfen wir das Layout der Texte und passen es bei Bedarf im Redaktionssystem an. Diesen Service bieten wir für gängige Redaktionssysteme und Desktop Publishing-Programme an.

Auf Wunsch übernehmen wir die Produktion der übersetzten Dokumentation. Wir generieren und testen Online-Hilfen in der jeweiligen Zielsprache und erstellen druckfähige PDF-Dateien.

Lokalisierung von Software

Nicht nur die Dokumentation, auch die Software selbst muss übersetzt werden: Menütexte, Tooltipps, Fenster- und Feldnamen sowie Meldungstexte.

Wir übersetzen die Texte in dem Format, das von Ihrer Entwicklungsumgebung unterstützt wird. Hier arbeiten wir mit Ihren Entwicklern zusammen, um die Voraussetzungen für eine technisch einwandfreie Lokalisierung zu schaffen.